Jackson, comes close to delivering an expletive with the word “mother” and stops short. In one scene from the recent “Avengers” movie, the foul-mouthed Nick Fury, played by Samuel L. The petitioner suggested corruption or nepotism might explain why the translator continues to get work on projects despite his poor translations. “Even for ordinary people who don’t speak English fluently, it’s easily recognizable that this translator’s English doesn’t even reach a basic level,” the Blue House petition read. Nearly every movie has contained translation flaws. Park Ji-hoon has written subtitles for several superhero films released in Korea, including “Suicide Squad” (2016), “Batman v Superman: Dawn of Justice” (2016) and “Captain America: Civil War” (2016). A petition on the Blue House’s website calling for the translator’s termination has garnered over 3,000 signatures as of Friday. The case has so incensed the public that some fans have even brought the issue to the presidential office. The translator responsible for Korean subtitles in Marvel’s latest superhero flick “Avengers: Infinity War” is under fire for his inaccurate translations.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |